tag:blogger.com,1999:blog-13958708.post116760368955222177..comments2024-03-28T00:08:14.247-07:00Comments on Foster's Theological Reflections: Amazon Review of Syntax of NT GreekEdgar Fosterhttp://www.blogger.com/profile/00280475259670777653noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-13958708.post-603540186355915582007-02-25T14:25:00.000-08:002007-02-25T14:25:00.000-08:00Did you say "Sitz-im-Leben translation?" I actuall...Did you say "Sitz-im-Leben translation?" I actually failed to translate the German expression. :-) Of course, I knew that members of the literati like yourself would know what it meant. But I may have to rethink leaving it untranslated since it admittedly could repel some readers.<BR/><BR/>Thanks, my friend. Keep up the humor!Fosterhttps://www.blogger.com/profile/14470656867066661092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13958708.post-90472072759968074322007-02-22T08:52:00.000-08:002007-02-22T08:52:00.000-08:00Thanks for the Sitz-im-Leben translation. I would...Thanks for the <I>Sitz-im-Leben</I> translation. I wouldn't have possibly understood "life situation," or any such Anglocism.Pertinacious Papisthttps://www.blogger.com/profile/03213911570586726075noreply@blogger.com