tag:blogger.com,1999:blog-13958708.post2119048349583198210..comments2024-03-28T13:18:18.245-07:00Comments on Foster's Theological Reflections: A.T. Robertson Discusses Luke 2:27 and Translation IssuesEdgar Fosterhttp://www.blogger.com/profile/00280475259670777653noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-13958708.post-40107905711869489732015-03-10T05:25:10.039-07:002015-03-10T05:25:10.039-07:00Duncan, as for the last statement you quoted, I ag...Duncan, as for the last statement you quoted, I agree with Robertson. My primary concern is overtranslating such that the (potential) original intent is destroyed or the reader becomes confused by a myriad of details in the main text.Edgar Fosterhttps://www.blogger.com/profile/00280475259670777653noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13958708.post-7810451715163938692015-03-10T03:42:54.719-07:002015-03-10T03:42:54.719-07:00As he goes on to state:-
"One of the commone...As he goes on to state:-<br /><br />"One of the commonest and<br />gravest errors in studying the grammar of foreign languages is<br />to make a half-conjectural translation, and then reason back<br />from our own language to the meaning of the original; or to explain<br />some idiom of the original by the formally different idiom<br />which is our substantial equivalent."Duncanhttps://www.blogger.com/profile/14509064648619505383noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13958708.post-68704490022549881902015-03-10T03:40:53.763-07:002015-03-10T03:40:53.763-07:00Edgar,
"Said what he meant to say." but...Edgar,<br /><br />"Said what he meant to say." but since we can only access this through what he actually wrote we are still only guessing unless the idiom if found elsewhere in the literature (enough give a rounded view the word picture).Duncanhttps://www.blogger.com/profile/14509064648619505383noreply@blogger.com