tag:blogger.com,1999:blog-13958708.post6164379434530472207..comments2024-03-28T22:55:23.525-07:00Comments on Foster's Theological Reflections: A "Mock Humility," How? (Colossians 2:18 NWT)Edgar Fosterhttp://www.blogger.com/profile/00280475259670777653noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-13958708.post-64842357491865260132013-05-24T09:28:44.718-07:002013-05-24T09:28:44.718-07:00Hi Edgar,
I looked for a way to post a question, ...Hi Edgar,<br /><br />I looked for a way to post a question, but could not find a link. Please forgive me for posting my question here.<br /><br />My question relates to the NWT rendering of Matt. 24:15 - "When you catch sight of the....."<br /><br />"catch sight" - I really like this rendering, and I think it very well captures the sense of Jesus' words, because this phrase has the sense of 'capturing' a fast-moving event that is not of long duration. In 66 CE the Roman troops briefly and suddenly breached the wall and stood in the temple area. But then they just as suddenly withdrew. So from the perspective of a Christian in the city, he could "catch sight" of the brief event. This is different than Luke 21:20, where the NWT uses "see" with respect to the Roman armies surrounding the city in 66 CE. This was not quite so sudden an event, and it lasted a while - so the rendering "see" makes very good sense.<br /><br />I think this is yet another example of the superiority of the NWT. I would like to be able to defend the Matt. 24:15 rendering based upon the Greek grammar itself. Could you examine this and help me to know how to make a defense?<br /><br />Thanks so much, Edgar.<br /><br />Joe Stroupe<br />biolaser@frii.com<br />Anonymousnoreply@blogger.com