Sunday, February 08, 2015

More on God, Time, and Psalm 90 (A Response to One Brother)

Dated 7/31/2009:

As you are well aware, the NWT translates OLAM in Psalm 90:2 and elsewhere as "time indefinite" and I think this is enlightening since the etymology for the Hebrew term suggests that the Psalmist is possibly referring to "hidden time, long" (Gesenius). It seems to me that Psalm 90:2 is not just enunciating God's "eternal" past but also the fact that God's existence is endless or boundless. That is, I take the Psalmist to be saying that God has always existed (in time) and always will exist (in time): God has no beginning nor will he have an end.

I concede that the attempt to plumb (explore fully) God's eternal/everlasting psyche is probably futile. Of course, Trinitarians will say that God was never alone in the first place, although Tertullian does venture a theological opinion regarding God's solitary existence and what God was possibly doing before he generated his own Word, thereby making that impersonal Word the Son of God (a personal entity). Tertullian's account can be found in Adversus Praxean 5-7; it is undoubtedly based partly on Genesis 1 and Proverbs 8:22ff. His suggestion is that God conducted discourse within himself when alone much like a man or woman thinks or deliberates when by him/herself.

The mode in which God knew prior to creation or knows now is a tough question. But I'll just say that I'm very much opposed to the absolute divine timeless idea when it comes to Jehovah since a number of implications flow therefrom. If God is timeless, God does not, nor can God change ontologically or cognitively. Furthermore, if God is timeless, he does not have genuine emotional states. Additionally, if God is timeless, then God knows all things as present: all events whether past, present or future to us are all present to him. I can flesh out these implications at another time.

19 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Duncan,

    1) in what sense has Jehovah not changed? Some theologians differentiate between God's ethical attributes and his ontological attributes. Does God change relationally without altering his ontos (being)?

    Furthermore, Malachi 3:6 needs to be explained contextually. Is the verse more about God's covenantal faithfulness to Israel rather than his ontological unchangeableness?

    The meaning of YHWH is highly controversial. I am not sure that it means "he exists," although I'm willing to entertain that possibility.

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. Duncan,

    there are various theories about the meaning of the Tetragrammaton. I don't believe translating the four consonants is that simple. The name's exact meaning seems uncertain.

    I'll look into the other points you mention.

    Regards,

    Edgar

    ReplyDelete
  5. Duncan,

    here is one reason why I say what I do about the Tetra. Barry Beitzel writes:

    "But the prominent position has been to associate the tetragrammaton with hayah (necessarily related to a hypothetical antique verb *HWY), and to suggest the meaning 'He Who is the Existing One,' 'the Absolute, Eternally Existing One, the One Who is with His people.' According to this view, Moses
    poses a question of nomenclature and Yahweh offers an etymological response.
    In appraising this point of view, this writer would offer three lines of counterargumentation: lexicographic, phonetic and onomastic."

    Other journal articles and books I've read question the etymology "He Who Is." The lines of reasoning become dizzying, but it seems that certainty in this matter eludes us.

    See Beitzel's article, "EXODUS 3:14 AND THE DIVINE NAME: A CASE OF BIBLICAL PARONOMASIA" in Trinity Journal 1 NS (1980): 5-20
    Copyright © 1980 by Trinity Evangelical Divinity School.

    ReplyDelete
  6. Please see Charles Gianotti on the meaning of the Tetra: http://demo.sheruyasodha.com.np/uploads/Bibliotheca_Sacra_142_565_%5BJan-March_1985%5D_38-51.pdf

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. Interesting points as usual, Duncan. But one point that I don't want to be lost in the shuffle is the apparent elusiveness of defining YHWH by resorting to etymology or paronomasia. Many studies indicate we're not certain about the meaning of the Tetra despite many suggestions/speculations posited.

    ReplyDelete
  9. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  10. Duncan,

    My point about the elusiveness of a definition for YHWH seems relevant. But whether we arrive at that definition by means of paronomasia or etymology is not all that important IMO.

    Some categories of paronomasia could overlap. Not every linguist is going to parse categories in the same way. But again, my whole reason for posting the info was to show how difficult it can be to define the personal name of God. The definition "He Who Is/Exists" isn't necessarily the case when we consider Hebrew paronomasia/etymology.

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  13. good references above from the patristics. You've probably also read similar remarks made by Hippolytus and Athenagoras' discussion of the Logos too, no doubt.

    See Adv Prax 11 also for Tertullian on the Word of God qua Son.

    All the best,

    Edgar

    ReplyDelete
  14. Duncan,

    are you talking about Exod 3:14? Why "I become what I become" instead of

    "I shall be what I shall be" (Rashi).

    "For the words are with equal propriety rendered, I WILL BE WHAT I AM, or, I AM WHAT I WILL BE, or, I WILL BE WHAT I WILL BE" (Benson Commentary, Caps. in original).

    "I AM THAT I AM. No better translation can be given of the Hebrew words. 'I will be that I will be' (Geddes) is more literal, but less idiomatic, since the Hebrew was the simplest possible form of the verb substantive" (Pulpit Commentary).

    Also from the Cambridge Bible:

    "I will be that I will be (3rd marg.)] The words are evidently intended as an interpretation of the name Yahweh, the name,—which in form is the third pers. imperf. of a verb (just like Isaac, Jacob, Jephthah), meaning He is wont to be or He will be,—being interpreted, as Jehovah is Himself the speaker, in the first person. The rendering given appears to the present writer, as it appeared to W. R. Smith, and A. B. Davidson, to give the true meaning of the Heb. ’Ehyeh ’ăsher ’ehyeh: Jehovah promises that He will be, to Moses and His people, what He will be,—something which is undefined, but which, as His full nature is more and more completely unfolded by the lessons of history and the teaching of the prophets, will prove to be more than words can express. The explanation is thus of a character to reassure Moses."

    See Rotherham as well.

    ReplyDelete
  15. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  16. Okay, Duncan. I see what you're saying about the imperfect tense in English. But my concern was how we should translate the underlying Hebrew of Exodus 3:14.

    Regarding English translations, most render the verse, "I am." Hardly any that I've consulted translate Exodus 3:14 any other way.

    NWT, Rotherham, Rashi (et al) do use some form of "I shall/will." See the explanation above given in the Cambridge Bible for why a translator might employ "I shall become."

    As fr your last point about living forever, you can view everlasting life from a past or future perspective. So there is a sense in which everlasting life will commence for those who are privileged to enjoy it.

    ReplyDelete
  17. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  18. Duncan,

    I don't see why the words of Exodus 3:14 could not be both a promise to Moses and a message to Egypt's ruler. See Exodus 3:12-13.

    I can agree that his nature unfolds or concur on the meaning of Isa 46:10, undoubtedly, without believing that God's name must mean "He Who exists." Maybe it does have that meaning, but I don't see how we can know for certain without begging the question (petitio principii).

    The words "I shall/will" need to be understood in their proper context. The rendering implies purpose or intentionality, that which has not yet been actualized. But if that's what the original Hebrew entails, why should we object? I do not take "I shall" to mean that someone (YHWH in this case) necessarily lacks awareness or preparedness. Propp and countless others (including the Cambridge Bible and Rotherham) have provided reasons to reject the "I am" translation. That is probably not the best way to render Ex 3:14.

    Well, theology/philosophy may often influence translation, but I'd rather stick to philology/study of context in order to decide. We could go round in circles on the free will of God. :)

    ReplyDelete
  19. An additional note from Cambridge Bible which clarifies the "I will be" rendering:

    The following are the reasons which lead the present writer to agree with W. R. Smith1[109] and A. B. Davidson2[110] in adopting the rend. I will be that I will be for ’Ehyeh ’ăsher ’ehyeh. In the first place the verb hâyâh expresses not to be essentially, but to be phaenomenally; it corresponds to γίγνομαι not εἶναι; it denotes, in Delitzsch’s words, not the idea of inactive, abstract existence, but the active manifestation of existence. Secondly the imperfect tense used expresses not a fixed, present state (‘I am’), but action, either reiterated (habitual) or future, i.e. either I am wont to be or I will be. Whichever rend. be adopted, it is implied (1) that Jehovah’s nature can be defined only in terms of itself (‘I am wont to be that I am wont to be,’ or ‘I will be that I will be’), and (2) that, while He is, as opposed to non-existent heathen deities, He exists, not simply in an abstract sense (‘I am that I Amos 3[111]’; LXX. ἐγώ εἰμι ὁ ὤν), but actively: He either is wont to be what He is wont to be, i.e. is ever in history manifesting Himself anew to mankind, and especially to Israel4[112]; or He will be what He will be, i.e. He will,—not, of course, once only, but habitually,—approve Himself to His people as ‘what He will be’; as what is not further defined, or defined only in terms of Himself, but, it is understood, as what He has promised, and they look for, as their helper, strengthener, deliverer, &c.5[113] The two renderings do not yield a substantially different sense: for what is wont to be does not appreciably differ from what at any moment will be. I will be is however the preferable rendering. As both W. R. Smith and Davidson point out, the important thing to bear in mind is that ’ehyeh expresses not the abstract, metaphysical idea of being, but the being of Yahweh as revealed and known to Israel. ‘The expression I will be is a historical formula; it refers, not to what God will be in Himself: it is no predication regarding His essential nature, but one regarding what He will approve Himself to others, regarding what He will shew Himself to be to those in convenant with Him,’ as by His providential guidance of His people, and the teaching of His prophets, His character and attributes were more and more fully unfolded to them1[114].

    ReplyDelete