Dear "Hebrew" brothers,
I have a question about the translation of Proverbs 22:13. The NWT renders the passage: "The lazy one has said: There is a lion outside! In the midst of the public squares I shall be murdered!"
Yet, the English morpheme "murder," denotes (in this particular context):
"transitive and intransitive verb kill somebody illegally: to kill another person deliberately and not in self-defense or with any other extenuating circumstance recognized by law."
The term "murder" also carries the idea of one human being killing another human with premediation or willful/criminal intent (mens rea). Therefore, would "kill" be a more fitting rendering of RTSH (ratsach) here?
Wilma A. Bailey (author of "You Shall Not Kill" or "You Shall Not Murder"?) writes:
"The word RTSH [ratsach] appears in this verse [Proverbs 22:13] in verbal form, but it cannot mean murder. Animals may indeed kill, but they do not make moral judgments" (page 13).
I will defer to you brothers who know more Hebrew than I do.
Addendum: See Insight on the Scriptures for more details. NWT 2013 renders Prov. 22:13 with "I will be killed" instead of "murdered."