Saturday, August 08, 2009

Frederick Danker on the Greek word BLASFHMEW


"Distortion of the source text can also occur when a translator uses an expression that loads the source text with a negative intensity derived from a receptor's term that has acquired a specialized sense. For example, the Greek verb BLASFHMEW means 'to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns.' The word is thus used in Greek about humans or transcendent beings, whereas in English the transliteration 'blaspheme' has acquired an exclusive association with sacral aspects, and when used in translations of the Bible obscures the cultural breadth of the Greek term" (Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker. Grand Rapids and Cambridge: William B. Eerdmans, 2004), page 26.

Danker also proffers remarks on how one should understand the Greek verb rendered "blaspheme" in Acts 19:26-27. See the aforementioned publication.

Regards,
Edgar

No comments: