"Distortion of the source text can also occur when a translator uses
an expression that loads the source text with a negative intensity
derived from a receptor's term that has acquired a specialized sense.
For example, the Greek verb BLASFHMEW
means 'to speak in a disrespectful way that demeans, denigrates, maligns.'
The word is thus used in Greek about humans or transcendent beings, whereas in English the transliteration 'blaspheme' has acquired an exclusive association
with sacral aspects, and when used in translations of the Bible obscures the cultural breadth of the Greek term" (_Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker_. Grand Rapids and Cambridge: William B. Eerdmans, 2004), page 26.
Danker also proffers remarks on how one should understand the Greek
verb rendered "blaspheme" in Acts 19:26-27. See the aforementioned