Saturday, November 13, 2010

Notes on Matthew 10:29

Text: OUXI DUO STROUQIA ASSARIOU PWLEITAI KAI hEN EX
AUTWN OU PESEITAI EPI THN GHN ANEU TOU PATROS hUMWN.

OUXI, in a manner analogous to the Latin NONNE,
introduces a question with the expectation that the
answer will be "yes." See Zerwick and Grosvenor, page
31.

ASSARIOU-diminutive form of Latin AS (= 1/16 denarius
or less than a half hour's wage).

ASSARIOU is a genitive of price (Zerwick-Grosvenor).

Genitive of price-"The genitive substantive specifies
the price paid for or value assessed for the word to
which it is related. This is relatively rare in the
NT" (Daniel B. Wallace, GGBB, page 122).

Brooks and Winbery use the terminology "adverbial
genitive of measure" which includes the genitive of
price or genitive of measure.

ANEU TOU PATROS hUMWN is an example of the substantive
with an adverbial preposition (see Brooks and Winbery,
22).

KAI-"And yet."

NET Bible translates the latter portion of this verse:
"Yet not one of them falls to the ground apart from
your Father's will."

The NET Bible footnote, however, states: "Or 'to the
ground without the knowledge and consent of your
Father.'"

"nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro" (Matthew 10:29 Biblia Sacra Vulgata).

Vincent's Word Studies

Sparrows (στρουθία)

"The word is a diminutive, little sparrows, and carries with it a touch of tenderness. At the present day, in the markets of Jerusalem and Jaffa, long strings of little birds, sparrows and larks, are offered for sale, trussed on long wooden skewers. Edersheim thinks that Jesus may have had reference to the two sparrows which, according to the Rabbins, were used in the ceremonial of purification from leprosy (Leviticus 14:49-54)."

Regards,
Edgar

No comments: