1) The problem of how to render Greek or Hebrew words is an ongoing challenge, but lexicographers normatively differentiate glosses from word definitions. The word "love" for ἔρως is a gloss: not entirely wrong, but admittedly not all that illuminating either. Lexica and monographs suggest "real definitions" for these words. Admittedly, what constitutes a real definition is debatable but one major improvement is when lexica give sentential definitions over terse glosses.
2) Literary context generally is the determinant for what a word denotes. Who is using the word, and under what circumstances? I agree that we have to be careful about Koine or Classical word definitions; however, it is interesting that the Septuagint (LXX) does not use ἔρως in the Song of Songs or in 2 Samuel 13, where a sexual violation occurs because of human lust, passion or ἔρως. I believe the word only appears in the sapiential book, Proverbs, but 2 Samuel uses agape instead.
No comments:
Post a Comment