Sunday, December 31, 2006

Amazon Review of Syntax of NT Greek

The work Syntax of New Testament Greek which is authored by James A. Brooks and Carlton L. Winbery is superb help for persons studying intermediate Greek. This book is over 204-pages in length. It discusses syntax or the order of words in relation to substantives, verbs, and Greek sentences. The customary examples of cases in Greek or verb "tense" are given along with examples illustrating how NT writers employ indirect discourse with hOTI or hINA clauses. Syntax of New Testament Greek is easy to use, practical and contains adequate explanations of Greek syntactical phenomena.

For instance, Brooks and Winbery define terms such as "substantive," "number," "gender" (as it pertains to grammar) and "case" before they explain Greek cases such as nominative or the accusative case. The genitive case is classified into such categories as "Genitive of description" (that is, the genitive attributes a quality or relationship to the substantive), "Genitive of relationship" (this category is actually an extension of the genitive of possession), and "adverbial genitive."

Examples that illustrate these types of genitives (along with helpful translations) are given. E.G. the words LOGOIS THS XARITOS (Luke 4:22) illustrate the "genitive of description." The authors render these words thus: "words of grace." And there are five other scriptural examples provided for the genitive of description.

The foregoing is only part of the helpful material contained in this work. I would highly recommend this book, although there are certain ideas presented that I would not accept uncritically. But this book serves a very useful purpose. It will remain a classic for students of Greek syntax.


Pertinacious Papist said...

Thanks for the Sitz-im-Leben translation. I wouldn't have possibly understood "life situation," or any such Anglocism.

questioning1 said...

Did you say "Sitz-im-Leben translation?" I actually failed to translate the German expression. :-) Of course, I knew that members of the literati like yourself would know what it meant. But I may have to rethink leaving it untranslated since it admittedly could repel some readers.

Thanks, my friend. Keep up the humor!