Greek: Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
Zerwick's Grammatical Analysis: καθίσας is an aorist participle ("he sat down . . . and"); κατέναντι ("opposite"), used with the genitive phrase τοῦ γαζοφυλακίου.
γαζοφυλακίου ("treasury, where boxes were put out to receive the coins of offerers")
βάλλει is present indicative active 3rd-person singular ("tense of [direct] speech")
EGF: I suggest that βάλλει might be rendered "throw, cast, drop"; ESV translates the verb "put"; NWT uses "dropping."
Rogers and Rogers: γαζοφυλακίου-"Probably a reference to the thirteen trumpet-like chests placed at intervals around the walls of the court of the women in the Herodian temple"
χαλκὸν-"copper, brass, bronze money."
πλούσιοι-"rich, very rich."
ἔβαλλον (imperfect indicative active)-"they were repeatedly casting."
No comments:
Post a Comment