Saturday, May 26, 2018

Notes on Matthew 10:29

Text: OUXI DUO STROUQIA ASSARIOU PWLEITAI KAI hEN EX AUTWN OU PESEITAI EPI THN GHN ANEU TOU PATROS hUMWN.

OUXI, in a manner analogous to the Latin NONNE, introduces a question with the expectation that the answer will be "yes." See Zerwick and Grosvenor, page 31.

ASSARIOU-diminutive form of Latin AS (= 1/16th denarius or less than a half hour's wage).

ASSARIOU is a genitive of price (Zerwick-Grosvenor).

Genitive of price-"The genitive substantive specifies the price paid for or value assessed for the word to which it is related. This is relatively rare in the NT" (Daniel B. Wallace, GGBB, page 122).

Brooks and Winbery use the terminology "adverbial genitive of measure" which includes the genitive of price or genitive of measure.

ANEU TOU PATROS hUMWN is an example of the substantive with an adverbial preposition (see Brooks and Winbery,
22).

KAI-"And yet."

NET Bible translates the latter portion of this verse:
"Yet not one of them falls to the ground apart from
your Father's will."

The NET Bible footnote, however, states: "Or 'to the
ground without the knowledge and consent of your
Father.'"

"nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro" (Matthew 10:29 Biblia Sacra Vulgata).

Vincent's Word Studies:

Sparrows (στρουθία)

"The word is a diminutive, little sparrows, and carries with it a touch of tenderness. At the present day, in the markets of Jerusalem and Jaffa, long strings of little birds, sparrows and larks, are offered for sale, trussed on long wooden skewers. Edersheim thinks that Jesus may have had reference to the two sparrows which, according to the Rabbins, were used in the ceremonial of purification from leprosy (Leviticus 14:49-54)."

No comments: