Saturday, November 16, 2019

Translating Galatians 1:13 (Aktionsart Issues)

How might we translate Galatians 1:13? I could be mistaken here, but it seems that the conative or tendential Aktionsart (kind of action) of the verb, EPORQOUN, probably results from its lexical, grammatical and contextual features (Wallace GGBB, 499). It is what Wallace calls the "affected meaning" of the verb. So as I understand conativity or durativity (etc.), these features are not determined by the translator or outside observer, but by context or lexico-grammatical factors.

Speaking to some of these issues, Donald Mastronarde (Introduction to Attic Greek, 114) has this to say about the imperfect indicative:

"The Greek imperfect indicative refers to action in the past which is incomplete (hence the name from the Latin for 'unfinished'), in progress, or repeated or customary. It corresponds to the English past progressive (I was sending), verb phrases with used to (I used to send), and in some contexts the English simple past (I sent)."

James Brooks and Carlton L. Winbery classify EDIWKON and EPORQOUN in Galatians 1:13 as examples of the Greek descriptive imperfect, meaning that the verbs describe what has taken place at some time in the past. However, they note that EPORQOUN "could also be interpreted as a tendential imperfect" (Syntax of NT Greek, 91).

Compare the tendential imperfect HNAGKAZON at Acts 26:11. In the final analysis, I agree that it is a judgment call in translating Galatians 1:13, but it seems to me that Paul did not lay waste or destroy the congregation. Rather, he tried to lay waste God's congregation.

Here are the rest of my notes on Galatians 1:13. These comments are not designed to be dogmatic but just represent one of my inquiries:

Galatians 1:13 (NWT, 1984) reads: "You, of course, heard about my conduct formerly in Judaism, that to the point of excess I kept on persecuting the congregation of God and devastating it."

Other translations read similarly, but NKJV says: "For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it."

On the other hand, NASB translates the passage: "For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it"

Notice that the latter portions of NKJV and NASB have "tried to destroy it" instead of "devastating it."

The reason for rendering Galatians 1:13 in this way evidently lies in the fact that EPORQOUN (a form of PORQEW) apparently is an "imperfect conative" (Zerwick); hence, "tried to destroy/make havoc of."

Walter W. Wessel (in Mounce's grammar) states that EPORQOUN in Galatians 1:13 is a tendential imperfect, expressing attempted action (BBG, 176). Paul did not really devastate the congregation of God, but only attempted to do so. Moreover, EDIWKON appears to express repeated action in the past (customary action), which explains the NASB's "used to persecute . . . "

Ralph Earle also writes: "The imperfect tense would suggest that Paul 'was ravaging' the Church and trying to destroy it, but that he did not completely succeed" (Word Meanings in the NT, 271).

Hans D. Betz, Galatians, page 67--Hermeneia Series:

112 Bauer's tr. uses the imperfect de conatu: "I tried to destroy." So also BDR, § 326. Cf. the same term Gal 1:23; Acts 9:21, in the same.context. The term is common as a description of political oppression. See 4 Macc 4:23; 11:4; Philo Flacc. 54; Josephus BJ 4.405; Ant. 10.135. For passages see also LSJ, s.v., and Philippe- H. Menoud, "Le sens du verbe Porqein," in Apophoreta, Festschrift fur E. Haenchen (BZNW 30; Berlin: Topelmann, 1964) 178-86. G reads ἐπολέμουν ("I attacked") instead, perhaps an influence of the Latin expugnabam.

Douglas Moo, Galatians, page 100:

With a ὅτι (hoti, that), Paul elaborates on the specifics of that “former way of life in Judaism.” First, he was “intensely persecuting the church of God and trying to destroy it” (καθ᾿ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, kath’ hyperbolēn ediōkon tēn ekklēsian tou theou kai eporthoun autēn). Both verbs are in the imperfect tense, the former because it is a durative idea—“I was persecuting”—and the second because it is conative—“I tried to destroy” (Wallace 1996: 551).

No comments: