Greek (WH): ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
Martin Dibelius and Hans Conzelmann (The Pastoral Epistles, page 116, Hermeneia Series): " 'Little' or 'idle women' (γυναικάρια) is a mocking diminutive form, also used in Epictetus."
Ralph Earle (Word Meanings in the New Testament, page 408): "Silly Women This is one word in the Greek, gynaikaria (only here in NT), the diminutive of gyne, 'woman.' So it literally means 'little women.' As Vincent remarks, 'Silly is expressed by the contemptuous diminutive (4:312)."
A.T. Robertson (Word Pictures in the New Testament, page 1684): "Silly women (γυναικαρια). Literally, 'little women' (diminutive of γυνη), found in Diocles (comedian of 5 century B.C.) and in Epictetus. The word here is neuter (grammatical gender) plural. Used contemptuously here (only N.T. example). Ramsay suggests 'society ladies.' It is amazing how gullible some women are with religious charlatans who pose as exponents of 'new thought.' "
Ralph Earle (Word Meanings in the New Testament, page 408): "Silly Women This is one word in the Greek, gynaikaria (only here in NT), the diminutive of gyne, 'woman.' So it literally means 'little women.' As Vincent remarks, 'Silly is expressed by the contemptuous diminutive (4:312)."
A.T. Robertson (Word Pictures in the New Testament, page 1684): "Silly women (γυναικαρια). Literally, 'little women' (diminutive of γυνη), found in Diocles (comedian of 5 century B.C.) and in Epictetus. The word here is neuter (grammatical gender) plural. Used contemptuously here (only N.T. example). Ramsay suggests 'society ladies.' It is amazing how gullible some women are with religious charlatans who pose as exponents of 'new thought.' "
Rogers and Rogers Exegetical Key (Pages 504-505):
"The word here denotes getting complete possession of (Huther). γυναικάριον little woman, silly or idle woman. Perhaps since women in that culture were often uneducated, they were easy prey for false teachers (BBC). The word is a diminutive and expresses contempt (Fairbairn)."
See https://lsj.gr/wiki/γυναικάριον
No comments:
Post a Comment