Wednesday, November 15, 2023

1 Peter 1:8 (Parsing, Syntax and Semantics)

Greek: ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶτε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

"Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified" (1 Peter 1:8 New Advent Translation)

It's an okay translation, but the rendering would be more idiomatic if the NAT constructed the English syntax differently. I believe the translation strives to mirror the original Greek structure/order. Nevertheless, I want to parse some of the words in 1 Peter 1:8 to see what points we can learn from Peter's correspondence with first-century Christians living in Asia Minor.

ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε-We begin with an accusative singular form of the relative pronoun ὅς: translate "Whom" as NAT does or use "him." This pronoun is the direct object of ἀγαπᾶτε and it's apparently the object of the aorist participle (P.J. Achtemeier, 1 Peter, page 102): the pronominal term ὃν refers to the Lord Jesus in 1 Peter 1:7.

Contrariwise, I like how the ESV, NWT and other translations add the idea of concession for this part by using "Although" or "Though." That is a good way of handling οὐκ + the aorist active participle. Furthermore, the action delineated by ἰδόντες is likely antecedent to the action delineated by ἀγαπᾶτε.

Why is οὐκ and not μὴ employed with ἰδόντες here? See Achtemeier, page 103. 

Despite not having seen Jesus, these first-century followers of Christ still believed in the Son of God and rejoiced with ineffable joy over their faith in him. In the last part of 1 Peter 1:8, NAT translates "with joy unspeakable and glorified." The Greek is χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

χαρᾷ is dative singular feminine of χαρά; ἀνεκλαλήτῳ is equally dative singular feminine of ἀνεκλάλητος. Finally, δεδοξασμένῃ is perfect passive participle dative singular feminine of δοξάζω.

ἀνεκλάλητος-"ineffable, unspeakable, inexpressible"

δοξάζω-"glorify, praise, honor" (Mounce)

These Christians could say regarding Jesus, "though we never personally met you, we believe in and love you."



 

2 comments:

Anonymous said...

random guess for "Why is οὐκ and not μὴ employed with ἰδόντες here?"
Is it because Paul means none of them have seen Christ (because Paul was in existance after Christ died)

idk grammatical reasons (and I cant find the book at this moment in time)

Edgar Foster said...

See pages 609-610 here: https://archive.org/details/ongrammarofnewte00wine/page/608/mode/2up?view=theater