There is no connection with Exodus 3:14 [and John 8:58], because the Hebrew does not say "I Am." It says *ehyeh* which means "I Will Be/Become." As William Propp says in the Anchor Bible's commentary on Exodus 3:14 (1999), "The imperfect of *hyy* [*ehyeh*] always refers to the future. If one could say 'I am that I am' in Hebrew at all, it would probably be through some such barbarous circumlocution as *anoki hu asher anoki hu*'." (page 204)
The ancient translators Theodotion and Aquila had no problem expressing *ehyeh asher ehyeh* as ESOMAI hOS ESOMAI. There is little reason to believe that God is speaking "absolutely" here, rather than enigmatically, both revealing and concealing. In the context of Exodus 1-3, "I will be who/what I will be" is particularly relevant.
Finally, my dear brother "Bar Enosh" wrote:
Because of the situation with Hebrew verbs, or rather our present
understanding of them (or lack thereof), there are times when context
provides key to meaning. What is the context of Exodus 3, if not
what God is going to do in the future for His nation?
I notice that even most translations that, for whatever reason, want
to render EHYEH as "I Am" in Exodus 3:14 translate that same word
as "I will be" just 2 verses prior (3:12)! Why the inconsistency?
If it is "I will be" in Exodus 3:12, it makes sense for it to be "I
Will Be" in verse 14, I would think.
And in fact, that is how many independent, Jewish and other
translations render EHYEH ASHER EHYEH, including the translations in
several commentaries (i.e., _The Anchor Bible: Exodus 1-18_ by
William H.C. Propp: "Then Deity said to Moses, 'I will be who I will
be.' And he said, 'Thus you will say to Israel's Sons: "I-will-be
has sent me to you."'")
"I Am" does not faithfully represent the LXX, the first translation
of Exodus 3:14 into another language. Even though the verse has EGW
EIMI ("I am"), that is not the conclusion of the verse, which
continues, hO WN, "the Being/Self-Existant One." Later translators
in the LXX tradition (e.g., Theodotion) recognized that this
understanding of the LXX translators was not the most faithful
rendition of the Hebrew, and rendered Exodus 3:14 as ESOMAI hOS
ESOMAI, corresponding to "I will be Who I will be."
People will understand or appreciate the context of Exodus 3
differently and thus render Exodus 3:14 differently. But I think it
to be safe ground to interpret the context as relating to God's
future acts involving Moses and Israel.