Saturday, February 14, 2015

Some Thoughts from the Late "Bar Enosh" on Exodus 3:14

I've pasted together some thoughts from Brother "Bar Enosh." This material was all gathered and posted by the late brother on another forum:

There is no connection with Exodus 3:14 [and John 8:58], because the Hebrew does not say "I Am." It says *ehyeh* which means "I Will Be/Become." As William Propp says in the Anchor Bible's commentary on Exodus 3:14 (1999), "The imperfect of *hyy* [*ehyeh*] always refers to the future. If one could say 'I am that I am' in Hebrew at all, it would probably be through some such barbarous circumlocution as *anoki hu asher anoki hu*'." (page 204)

The ancient translators Theodotion and Aquila had no problem expressing *ehyeh asher ehyeh* as ESOMAI hOS ESOMAI. There is little reason to believe that God is speaking "absolutely" here, rather than enigmatically, both revealing and concealing. In the context of Exodus 1-3, "I will be who/what I will be" is particularly relevant.

Finally, my dear brother "Bar Enosh" wrote:

Because of the situation with Hebrew verbs, or rather our present
understanding of them (or lack thereof), there are times when context
provides key to meaning. What is the context of Exodus 3, if not
what God is going to do in the future for His nation?

I notice that even most translations that, for whatever reason, want
to render EHYEH as "I Am" in Exodus 3:14 translate that same word
as "I will be" just 2 verses prior (3:12)! Why the inconsistency?
If it is "I will be" in Exodus 3:12, it makes sense for it to be "I
Will Be" in verse 14, I would think.

And in fact, that is how many independent, Jewish and other
translations render EHYEH ASHER EHYEH, including the translations in
several commentaries (i.e., _The Anchor Bible: Exodus 1-18_ by
William H.C. Propp: "Then Deity said to Moses, 'I will be who I will
be.' And he said, 'Thus you will say to Israel's Sons: "I-will-be
has sent me to you."'")

"I Am" does not faithfully represent the LXX, the first translation
of Exodus 3:14 into another language. Even though the verse has EGW
EIMI ("I am"), that is not the conclusion of the verse, which
continues, hO WN, "the Being/Self-Existant One." Later translators
in the LXX tradition (e.g., Theodotion) recognized that this
understanding of the LXX translators was not the most faithful
rendition of the Hebrew, and rendered Exodus 3:14 as ESOMAI hOS
ESOMAI, corresponding to "I will be Who I will be."

People will understand or appreciate the context of Exodus 3
differently and thus render Exodus 3:14 differently. But I think it
to be safe ground to interpret the context as relating to God's
future acts involving Moses and Israel.

7 comments:

Duncan said...
This comment has been removed by the author.
Duncan said...
This comment has been removed by the author.
Duncan said...
This comment has been removed by the author.
Edgar Foster said...

Duncan, I also appreciate the link and additional information. Translating Exod 3:14 is complex, but there's the issue of how we understand the Hebrew imperfective too. No universal agreement exists about these matters, but Saner's thesis helpfully examines the significant questions. Please see http://etheses.dur.ac.uk/7378/1/Durham_E-Thesis_Saner.pdf

As for the Greek imperfect, we have to consider its aspect along with the Aktionsart of the verbal form.

Best regards,

Edgar

Edgar Foster said...

For comparison's sake:

"The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody" (NET).

"and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge" (YLT).

"And the high chamberlain assigned Joseph to them and he ministered to them, and they stayed a good while under guard" (Robert Alter).

Duncan said...
This comment has been removed by the author.
Edgar Foster said...

Thanks, Duncan. I do have this grammar and I used the work to find examples of the construct state when we hashed out that issue.

Regards,

Edgar