Monday, March 09, 2015
A.T. Robertson Discusses Luke 2:27 and Translation Issues
"The English translation of a Greek aorist may have to be in the past perfect or the present perfect to suit the English usage, but that proves nothing as to how a Greek regarded the aorist tense. We must assume in a language that a good writer knew how to use his own tongue and said what he meant to say. Good Greek may be very poor English, as when Luke uses ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν (Lu. 2:27). A literal translation of this neat Greek idiom makes barbarous English. The Greeks simply did not look at this clause as we do" (GRAMMAR OF THE GREEK NEW TESTAMENT IN THE LIGHT OF HISTORICAL RESEARCH, page 129).