Greek (SBL): Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
Moffatt: "Present suffering, I hold, is a mere nothing compared to the glory that we are to have revealed."
J.B. Phillips NT: "In my
opinion whatever we may have to go through now is less than nothing
compared with the magnificent future God has planned for us."
Rotherham: "For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to
be compared with the glory about to be revealed towards us"
NEB: "For I reckon that the sufferings we now endure bear no comparison with
the splendour, as yet unrevealed, which is in store for us."
Kenneth Wuest: "for I have come to a reasoned conclusion that the sufferings of the present season are of no weight in comparison to the glory which is about to be revealed upon us."
Richmond Lattimore: "I reason that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed to us."
New Jerusalem Bible: " In my estimation, all that we suffer in the present time is nothing in comparison with the glory which is destined to be disclosed for us"
C.B. Williams: "For I consider all that we suffer in this present life is nothing to be compared with the glory which by-and-by is to be uncovered for us."
NWT 2013: "For
I consider that the sufferings of the present time do not amount to
anything in comparison with the glory that is going to be revealed in
us."
Thomas Schreiner (BENTC, Romans): "Do the words εἰς ἡμᾶς (eis hēmas) mean that the glory is revealed 'to us' or 'for us'? Neither English phrase captures precisely the meaning of the text, for the idea is that the glory apprehends us and will be bestowed on us (cf. Murray 1959: 301; D. Moo 1991: 550–51; Fee 1994: 570)."
Richard Longenecker (The Epistle to the Romans): "And the phrase εἰς ἡμᾶς, which may be translated 'to us' or 'for us,' is probably best understood here in the sense of 'in us' (thereby equating the prepositions εἰς and ἐν, as is frequently done in the NT)."
Longenecker asks us to compare the Latin Vulgate rendering of Romans 8:18.
Nova Vulgata: Existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelanda est in nobis.
Ralph Earle (Word Meanings in the New Testament): 18 Reckon For the meaning of this word see the note on Rom. 6:11. Sanday and Headlam comment that the term logizomai is used “here in its strict sense, ‘I calculate,’ ‘weigh mentally,’ ‘count up on the one side and on the other’ ” (p. 206). Denney declares: “It does not suggest a more or less dubious result of calculation; rather by litotes [understatement to increase the effect] does it express the strongest assurance” (EGT, 2:648). Of the outcome of life for the Christian, Paul had not the slightest doubt. He knew that all the sufferings of this life would be far outweighed by the future glory. “In fact it is nothing short of an universal law that suffering marks the road to glory” (SH, p.206).
Sporadic theological and historical musings by Edgar Foster (Ph.D. in Theology and Religious Studies and one of Jehovah's Witnesses).
Sunday, January 16, 2022
Romans 8:18: Ways It Has Been Translated
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment