I base this part of the discussion on page 329 of Caragounis' The Development of Greek and the New Testament. Translations of Stanley Porter are analyzed by Caragounis, then he explains why he finds them wanting. My posting this information does not necessarily signal my consent with Caragounis: I just want to put this data out there. Additionally, I'm going to post NWT 2013 renditions to compare them with Porter and Caragounis.
A. Mark 11:27
Greek in Part (NA28): Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα.
Porter: "and they were coming again into Jerusalem."
Caragounis: "And they came again to Jerusalem."
NWT 2013: "They came again to Jerusalem."
B. John 17:14
Greek in Part: ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς
Caragounis argues that Porter misinterprets this Johannine verse. He avers that one should not translate these words as "the world is going to hate them" since the passage is talking about a fait accompli. See John 15:18ff.
Caragounis writes: "it is true that this process, which has already begun, will continue and be accentuated in the future" (329). Nevertheless, as he explains in footnote 323 on the same page: "But if, in spite of this, the main weight is placed on the future, then it is the special use of the perfect treated in the present Chapter, 4, above. In either case it is not susceptible to PORTER's interpretation."
NWT 2013: "the world has hated them"
C. Ephesians 5:29
Greek in Part: Οὐδεὶς . . . τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν
Porter: "no one ever hates . . . "
Caragounis: He reasons that Porter's translational choice is not erroneous per se, but "no one has ever hated his own flesh" more closely reflects the apostle's intention.
NWT 2013: "for no man ever hated his own body [lit., 'flesh']"
D. Luke 16:14
Greek in Part: ἔγνων τί ποιήσω
Caragounis thinks Porter "does not take account of the special force of the verb itself. In English it corresponds to 'I('ve) got it!'" (page 329).
NWT 2013: "Ah! I know what I will do"