Just to keep readers up to date, these set of posts deal with Chrys C. Caragounis' analysis/critique of Stanley Porter's verbal aspect theory. I am basing this discussion on Caragounis' book, The Development of Greek and the New Testament.
Caragounis finds Porter's translation of Acts 15:38, Acts 21:12, and Matthew 18:25 to be deficient. Another text he examines is Philemon 21.
A. Acts 15:38
Greek: Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ' αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον.
Porter: "was thinking not to take him."
NWT 2013: "Paul, however, was not in favor of taking him along with them"
Caragounis: He calls Porter's rendition, "a strange translation," then continues by writing, "That this is not simply a question of a mere thought on Paul's part, but of a demand or insistence, is proved beyond any doubt by the quarrel that ensued between Paul and Barnabas" (330).
NET Bible: "but Paul insisted that they should not take along this one"
B. Acts 21:12
Greek: ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
Porter: "we and those with us were beseeching him not to go."
NWT 2013: "Now when we heard this, both we and those of that place began entreating him not to go up to Jerusalem."
Byington: "And when we heard this, both we and the people of the place appealed to him not to go up to Jerusalem."
Caragounis: ἐντόπιοι certainly does not denote "those with us," but rather "the local people" or "the people who lived in that place" (330).
C. Matthew 18:25
Greek: μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
Porter: "When he did not have by which to pay back, the master ordered him to sell both his wife and children and all that he had, and to be repayed!"
NWT 2013: "But because he did not have the means to pay it back, his master ordered him and his wife and his children and all the things he owned to be sold and payment to be made."
Caragounis: He calls Porter's translation, "hair-raising" on the basis of πραθῆναι being the passive aorist infinitive form. So he maintains that the word or this particular morphology doesn't mean "to sell." Moreover, Caragounis accuses Porter of "playing havoc with tense and voice" (330-331). So he prefers the rendering: "his master ordered that he and his wife and his children . . . be sold, and that payment be made."
D. Philemon 21
Greek: Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
Porter: "being persuaded of your reputation I write to you"
Caragounis: "Since when has the word ὑπακοῇ taken on the sense of 'reputation?'"
NWT 2013: "I am confident that you will comply, so I am writing you, knowing that you will do even more than what I say."
NET Bible: "Since I was confident that you would obey, I wrote to you, because I knew that you would do even more than what I am asking you to do."