Saturday, July 23, 2016

Chrys Caragounis Vs. Stanley Porter (Part V)

So far in this analysis of Caragounis' criticisms of Porter's aspect theory and biblical translations (verses that he has rendered from Greek into English), we can see that Porter has not fared well at the hands of Chrys Caragounis. But I'm not trying to determine which scholar is correct: my objective is to spell out the disagreement between these men, then let my readers decide whose argument best explains the biblical data. In this post, I'll also continue to see how NWT 2013 renders the verses that Caragounis has chosen to analyze.

A. Matthew 18:15

Greek in part: ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· (WH)

Porter: "if he hears you, you gain your brother."

Caragounis: He is highly critical of this rendering since it appears "to miss the force of the aorist" (page 329).

NWT 2013: "If he listens to you, you have gained your brother."

One criticism of Porter's translation is that his rendering possibly confuses the aorist and present verbal forms. As a side note, I also like "listens" for ἀκούσῃ better than "hears." Another thing Caragounis notes regarding Porter's translation is that while Matthew could/should have used the future indicative here, he employed the aorist instead to rhetorically "dramatize the effect of winning a falling brother . . . " (277). Hence, the act is also treated as a fait accompli.

NET Bible: "If he listens to you, you have regained your brother."

B. Mark 3:24

Greek ex toto: καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

Porter: "if a kingdom might be divided upon itself, that kingdom is not able to stand."

NWT 2013: "If a kingdom becomes divided against itself, that kingdom cannot stand"

Needless to say, Caragounis thinks that Porter once again misses the mark.
C. Mark 3:22

Greek: καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἰεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεεζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. (WH)

Porter: "in the power of the demons he cast out demons."

Caragounis: ἄρχων does not signify "power," but "Prince" or "Leader." Porter might have mistook ἄρχων for ἀρχὴ.

NWT 2013: "he expels the demons by means of the ruler of the demons."

NET Bible: "By the ruler of demons he casts out demons."

No comments: